
“Char Siu!”在廣州酒家,來自英國的馬克看著菜單,脫口而出。他笑著對同伴說:“This is the same name as what I ate in Chinatown,London!”近日,《廣州市公共場所英文標(biāo)識譯寫規(guī)范》(2025版)(以下簡稱《規(guī)范》)正式發(fā)布,其中對“叉燒”“云吞”等粵菜名稱以及“陶陶居”等老字號采用粵語英譯的原則,引起廣泛關(guān)注,被視為廣州本土文化基因在國際化表達(dá)中的深度融入。
“老廣”味道更有國際共鳴
“曾經(jīng)試過向外國朋友解釋‘叉燒’,根據(jù)翻譯軟件上的內(nèi)容表述,對方?jīng)]有什么感覺?!睆V州酒家的服務(wù)員李小姐感觸頗深,“后來試過用‘Char Siu’表達(dá),很多外國食客秒懂,點(diǎn)單效率高了很多。”
廣州老字號“吳財記”面家的主理人吳錦星亦有同感。“我們用普通話的‘Huntun’(‘云吞’的普通話表述)和外國客人交流,他們常常一臉茫然,但他們幾乎都認(rèn)識‘Wonton’(‘云吞’的粵語表述)?!?/p>
這種溝通效率的提升,源于粵菜悠久而成功的“出海史”?;浾Z文化推廣者張弛表示:“像Char Siu(叉燒)、Wonton(云吞)、Dim Sum(點(diǎn)心)這些詞,是隨著早期粵籍移民走向全球的,它們早已融入英語詞匯,成為世界通用的‘飲食密碼’。”張弛認(rèn)為,《規(guī)范》采用粵語英譯來表述粵菜名稱,實(shí)際上是對以粵菜、粵語為代表的廣府文化的傳承。
另一位粵語文化推廣者、作家勞震宇說:“廣府飲食文化在國際上很有影響力,這次《規(guī)范》把Char Siu、Wonton這樣的表述保留下來,是非常值得肯定的。”
粵菜粵語英譯名如同“文化請柬”
諸如“Char Siu”(叉燒)、“Wonton”(云吞)等源自粵語發(fā)音的英文名稱,不僅沒有成為交流的障礙,反而成為國際游客感受廣州地道飲食文化的一扇窗,讓他們在異國他鄉(xiāng)“倍感親切”。
在廣州求學(xué)的拉脫維亞留學(xué)生Eli說,保留粵語發(fā)音的譯名非常便利,且賦予了菜品獨(dú)特的魅力。以“Siu Mai”(燒賣)為例,她認(rèn)為與直譯為“Steamed Pork Dumpling”相比,前者更能激發(fā)她的品嘗興趣。她解釋說,直接使用這些音譯名,讓她感覺更貼近廣府文化與方言,“仿佛不用專門學(xué)習(xí),就能說上幾句粵語”,這種奇妙的參與感是描述性翻譯無法給予的。
在她看來,粵語英譯名扮演著“文化請柬”的角色,親切地邀請每一位國際來客,深入體驗(yàn)廣州博大精深的飲食文化。
英文菜單成“必需品” 國際客流促服務(wù)升級
新規(guī)的背后,是廣州日益增長的國際客流。廣交會等盛事以及近年來實(shí)施的擴(kuò)大部分國家人員免簽入境政策,為廣州帶來了更多全球商旅人士。多家餐廳表示,精準(zhǔn)的英文標(biāo)識已成為服務(wù)剛需。
點(diǎn)都德的英文菜單上線已有兩年多了?!敖陙恚降晗M(fèi)的外國友人數(shù)量呈現(xiàn)較為明顯的增長,一份精準(zhǔn)、地道的英文菜單,已從錦上添花的服務(wù)升級為不可或缺的必需品?!秉c(diǎn)都德有關(guān)負(fù)責(zé)人朱女士說。吳財記用上英文菜單,同樣是因?yàn)橥鈬晨驮黾?。不少餐廳表示,精準(zhǔn)的英文菜單能讓外國朋友無障礙地讀懂粵菜餐品,也讓服務(wù)更為順暢。
廣州餐飲業(yè)的國際化服務(wù)能力已成為硬性要求,英文菜單從“加分項(xiàng)”變成了“必需品”。
廣州酒家相關(guān)負(fù)責(zé)人認(rèn)為,《規(guī)范》實(shí)現(xiàn)了“文化自信”與“國際表達(dá)”的完美結(jié)合,讓外國客人能無縫對接最純正的“老廣”味道,同時,保留了文化根脈,也有利于粵菜的國際傳播。