轉(zhuǎn)發(fā)國務(wù)院辦公廳秘書局關(guān)于加強(qiáng)對
行政機(jī)關(guān)公文中涉及字母詞審核把關(guān)的通知
?
各地級以上市人民政府辦公室(廳),各縣(市、區(qū))人民政府辦公室,省政府各部門、各直屬機(jī)構(gòu)辦公室:
現(xiàn)將國務(wù)院辦公廳秘書局《關(guān)于加強(qiáng)對行政機(jī)關(guān)公文中涉及字母詞審核把關(guān)的通知》(國辦秘函〔2010〕14號)轉(zhuǎn)發(fā)給你們,請認(rèn)真按照執(zhí)行。
廣東省人民政府辦公廳
二○一○年四月十四日
?
關(guān)于加強(qiáng)對行政機(jī)關(guān)公文中
涉 及 字 母 詞 審 核 把 關(guān) 的 通 知
國辦秘函〔2010〕14號
各省、自治區(qū)、直轄市人民政府辦公廳,國務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu)辦公廳(室):
近些年來,行政機(jī)關(guān)公文(不含外事公文,下同)中出現(xiàn)使用字母詞(由字母構(gòu)成或其中包含字母的詞語)增多的勢頭,影響了公文的嚴(yán)肅性。這既有外語新名詞大量涌現(xiàn)而尚無規(guī)范漢語譯名的原因,又有一些行政機(jī)關(guān)使用規(guī)范漢字意識淡薄,隨意在公文中使用字母詞等因素。為進(jìn)一步規(guī)范行政機(jī)關(guān)公文用字,現(xiàn)就有關(guān)事項(xiàng)通知如下:
一、強(qiáng)化在公文中依法使用國家通用語言文字的意識。中華人民共和國國家通用語言文字法(以下簡稱《國家通用語言文字法)明確規(guī)定:“國家機(jī)關(guān)以普通話和規(guī)范漢字為公務(wù)用語用字?!毙姓C(jī)關(guān)應(yīng)模范遵守法律,嚴(yán)格依法辦事,牢固樹立使用國家通用語言文字的意識,養(yǎng)成規(guī)范使用國家通用語言文字的良好習(xí)慣,在制發(fā)公文時(shí)自覺使用規(guī)范漢字,為全社會作出表率。
二、嚴(yán)格規(guī)范使用公文中涉及的字母詞?!秶彝ㄓ谜Z言文字法》規(guī)定,“漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字作必要的注釋”?!巴鈬嗣?、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語譯成國家通用語言文字,由國務(wù)院語言文字工作部門或者其他有關(guān)部門組織審定”?!秶倚姓C(jī)關(guān)公文處理辦法》規(guī)定,“使用國際組織外文名稱或其縮寫形式,應(yīng)當(dāng)在第一次出現(xiàn)時(shí)注明準(zhǔn)確的中文譯名”。各級行政機(jī)關(guān)要嚴(yán)格執(zhí)行有關(guān)規(guī)定,制發(fā)公文時(shí)一般不得使用字母詞,確需使用字母詞的,應(yīng)在文中首次出現(xiàn)時(shí)以括注方式注明已經(jīng)國務(wù)院語言文字工作部門或者其他有關(guān)部門審定的漢語譯名。行政機(jī)關(guān)文秘部門在草擬公文時(shí)如不能確定字母詞準(zhǔn)確的漢語譯名,要主動征求語言文字部門或者其他有關(guān)部門的意見,使用其推薦的漢語譯名。此外,對于國家權(quán)威機(jī)構(gòu)編寫的漢語詞典中收錄的字母詞,已有對應(yīng)漢語譯名的,可使用其漢語譯名。
三、切實(shí)加強(qiáng)字母詞的翻譯審定工作。國務(wù)院語言文字工作部門要會同有關(guān)部門組織制定外語字詞的譯寫規(guī)則,對新出現(xiàn)的字母詞及時(shí)翻譯,尤其要加強(qiáng)對漢語譯名簡稱的創(chuàng)制工作,定期向社會推薦字母詞的規(guī)范譯名及其漢語簡稱。地名主管部門要組織制定國外地名的漢字譯寫規(guī)則,對新出現(xiàn)的國外地名及時(shí)進(jìn)行翻譯、審定,向社會提供準(zhǔn)確、規(guī)范的國外地名譯名。
四、加強(qiáng)對公文中涉及字母詞的審核把關(guān)。各級行政機(jī)關(guān)文秘部門在草擬、審核公文過程中,應(yīng)加強(qiáng)對公文中涉及字母詞的把關(guān)工作,發(fā)現(xiàn)不符合規(guī)定和要求的,應(yīng)及時(shí)予以糾正。
國務(wù)院辦公廳秘書局
二〇一〇年四月七日
?
?
|